| Waiting - Idan Haviv | mekhaka - idan khaviv | מחכה - עידן חביב |
|---|---|---|
| Who is this coming up first* | mi ola rishona | מי עולה ראשונה |
| This is the old love | zo ahava hayeshana | זו אהבה הישנה |
| Until I wake up | ad matai she'etorer | עד מתי שאתעורר |
| Lying down here beside you | po shokhevet leyadkha | פה שוכבת לידך |
| Try to relax | tenase leheraga | תנסה להרגע |
| Who [else] is like this with you, besides me (lit.: who like me [is] like this with you) | mi kamoni kakh itkha | מי כמוני כך איתך |
| The same dream, familiar sentence | oto khalom, mishpat mukar | אותו חלום, משפט מוכר |
| Doesn't leave me alone | lo ozev oti bimnukha | לא עוזב אותי במנוחה |
| I'm here with you, always waiting | ani kan itkha tamid mekhaka | אני כאן איתך תמיד מחכה |
| A field of thorns or a field of cotton | sde kotsim o sde kutna | שדה קוצים או שדה כותנה |
| It's me again, just me (lit.: I'm again me, I'm just me) | ani shuv ani, ani rak ani | אני שוב אני, אני רק אני |
| Standing barefoot on hot ground and am ready | omedet yekhefa al adama khama umukhana | עומדת יחפה על אדמה חמה ומוכנה |
| Who is this coming up, self-confident | mi ola betukha | מי עולה בטוחה |
| This is the old love | zo ahava hayeshana | זו אהבה הישנה |
| Until I wake up | ad matai she'etorer | עד מתי שאתעורר |
| How the light in me went out | eikh ha'or shebi kava | איך האור שבי כבה |
| And still I guard yours | ve'od shomeret al shelkha | ועוד שומרת על שלך |
| Who [else] is like this with you, besides me (lit.: who like me [is] like this with you) | mi kamoni kakh itkha | מי כמוני כך איתך |
| The same dream, familiar sentence | oto khalom, mishpat mukar | אותו חלום, משפט מוכר |
| Doesn't leave me alone | lo ozev oti bimnukha | לא עוזב אותי במנוחה |
| I'm here with you, always waiting | ani kan itkha tamid mekhaka | אני כאן איתך תמיד מחכה |
| A field of thorns or a field of cotton | sde kotsim o sde kutna | שדה קוצים או שדה כותנה |
| It's me again, just me (lit.: I'm again me, I'm just me) | ani shuv ani, ani rak ani | אני שוב אני, אני רק אני |
| Standing barefoot on hot ground and am ready | omedet yekhefa al adama khama umukhana | עומדת יחפה על אדמה חמה ומוכנה |
| And am ready | umukhana | ומוכנה |
| The same dream, familiar sentence | oto khalom, mishpat mukar | אותו חלום, משפט מוכר |
| Doesn't leave me alone | lo ozev oti bimnukha | לא עוזב אותי במנוחה |
| I'm here with you, always waiting | ani kan itkha tamid mekhaka | אני כאן איתך תמיד מחכה |
| A field of thorns or a field of cotton | sde kotsim o sde kutna | שדה קוצים או שדה כותנה |
| It's me again, just me (lit.: I'm again me, I'm just me) | ani shuv ani, ani rak ani | אני שוב אני, אני רק אני |
| Standing barefoot on hot ground and am ready | omedet yekhefa al adama khama umukhana | עומדת יחפה על אדמה חמה ומוכנה |
*alluding to the original biblical Hebrew text of King Solomon's Song of Songs - one of the most ancient love songs ever written, chapter 8, verse 5